Preguntas frecuentes: Pregúntale a un Guerrilla Translator

HTML patchwork

HTML patchwork de Open Source Embroidery

En esta página damos respuesta a las preguntan que nos hacen más a menudo. ¿Nos hemos saltado algo? Visita nuestra página de contacto y pregúntanos directamente. También puedes leer todas estas preguntas en la página de preguntas frecuentes de nuestra wiki.


1) ¿Puedo ser un Guerrilla Translator?

Somos un colectivo de traductores, correctores y editores de diversas trayectorias, algunos con muchas titulaciones y/o experiencia, y otros más bien autodidactas, pero todos dedicados a un nivel de profesionalidad que se corresponde con la pasión con la que seleccionamos el material que compartimos. Trabajamos duro pero nos encanta lo que hacemos.

Si quieres aportar tus talentos a nuestro colectivo, el requisito principal es que estés dispuesto a contribuir de forma integral y multidisciplinar. Esto significa estar dispuesto a cumplir nuestro proceso de aprendizaje y responsabilidades básicas. Aunque la traducción y el área lingüística sean nuestras actividades principales, todas las personas involucradas en el colectivo deben estar dispuestas a colaborar más allá de la traducción, participando en el mantenimiento y desarrollo del proyecto cooperativo en general. Si te sientes identificado con todo esto, te sugerimos que leas primero este artículo: To be or not to be a Guerrilla Translator. Si coincide con tu visión, escríbenos y cuéntanos un poco sobre ti, incluyendo el tipo de cosas que has traducido o corregido, por qué quieres unirte al proyecto y el tipo de material que te gustaría traducir. Si tras ponernos en contacto, ambas partes estamos de acuerdo en proseguir, te enviaremos nuestra guía y un texto para evaluar tus habilidades como traductor/a y/o editor/a.

Si traduces con nosotros, se asignará un valor a todo tu trabajo a través de nuestro modelo de gobernanza.

Si no eres un traductor con experiencia, lee esta respuesta.

Volver al índice

2) ¿Podéis traducir mi artículo, texto o libro voluntariamente?

La respuesta corta es que seguramente no. No somos un colectivo de voluntarios trabajando para una causa específica, ni trabajamos por encargo. Estos grupos existen: a menudo cuentan con voluntarios sin mucha experiencia como traductores, en ocasiones hay grupos de voluntarios que cuentan con varias personas trabajando en una misma traducción y algunos también aceptan encargos.

Nosotros somos un colectivo de traductores profesionales que busca material para traducir y compartir voluntariamente. Es decir, el trabajo surge de la voluntad del colectivo y basado en los criterios de éste. Esto nos ayuda a construir y mantener un conocimiento común de traducciones que compartimos mediante nuestros blogs como una selección de contenidos coherente, lo que a su vez nos confiere una identidad diferenciada de otros colectivos de traducción activista.

Aun así, hemos establecido una relación con algunos autores que, ocasionalmente, nos ofrecen material que nos interesa y con el que nos sentimos más identificados debido al trabajo que venimos realizando ya hace tiempo. Eso es un poco distinto porque en esos casos somos nosotros mismos los que vemos el material según se publica en el idioma origen y nos encargamos de contactar directamente con los autores para hablar sobre la posibilidad de traducirlo. En otras palabras, el contacto entre autor y colectivo es simplemente una cuestión de tiempo.  Así mismo, y como parte del esfuerzo de mantener una diversidad de contenido y perspectivas, queremos presentar textos de muchos autores distintos y no centrarnos sobre ninguno en particular, para mantener así nuestra credibilidad y criterio propio.

Si quieres que le echemos un vistazo a algo en particular, es esencial que hayas leído nuestras guías de contenido para cerciorarte que tu texto encaja con nuestros criterios. Después, si quieres ponerte en contacto con nosotros, mándanos tu propuesta poniendo SUGERENCIA DE AUTOR en el título del correo y vamos viendo desde ahí. Igualmente, si quieres contratarnos para encargos de traducción, localización o subtitulado de vídeo, visita esta página. Ten en cuenta que tenemos una gama de tarifas en función del tipo de organización que nos contrata. Te sorprenderá descubrir que somos muy competitivos y justos en nuestro rango de precios.

Volver al índice

3) ¿Puedo sugerir una traducción?

Por supuesto, aunque te volvemos a recordar que lo más importante es que leas y comprendas nuestros principios para familiarizarte con el tipo de material que seleccionamos y que contrastes tu sugerencia con esos criterios antes de presentárnosla. Escribimos los principios específicamente para compartir nuestros valores con cualquiera que muestre interés en lo que hacemos. Ten en cuenta que tardarás mucho menos en leer los principios de lo que tardaremos nosotros en traducir y editar cualquier texto que nos sugieras, por muy corto que sea. Colaboraremos mucho mejor si partimos de una base de respeto y entendimiento mutuos.

Volver al índice

4) ¿Sois una panda de anti-capitalistas, anarquistas, decrecentistas, comunistas, activistas, revolucionarios o qué?

Somos un grupo gente diversa con distintos intereses e influencias que traduce colaborativamente bajo una serie de principios (sí, los mismos de antes). Guerrilla Translation se resiste a caracterizaciones fáciles y a un encasillamiento o reduccionismo ideológico. Somos partidarios de la diversidad, el multiculturalismo e incluso la contradicción. La única constante es el cambio: reconocemos lo urgente que es ofrecer material relevante en la actualidad y amplio de miras que aborde los problemas sistémicos que causan la inestabilidad mundial hoy en día. El trabajo que seleccionamos implica una esencia de pensamiento revolucionario aunque intentamos tratar varios temas, abrir multitud de puntos de vista y posibilidades y evitar el morbo catastrófico y los contenedores en llamas.

Volver al índice

5) ¿Utilizáis software de traducción?

No. Muchos traductores aprendieron estas herramientas o se acostumbraron a usarlas, pero preferimos traducir ‘a mano’ por respeto al tipo de textos y materiales con los que trabajamos. Vemos la lógica del software de traducción y su necesidad en determinadas áreas. Si estás aburrido hasta la médula de traducir textos con fechas de entregas inasumibles y/o lo que traduces no te hace ninguna gracia, pues claro que querrás —o necesitarás— utilizar herramientas CAT. En realidad, creemos que esta dependencia excesiva del software del software de traducción responde a la necesidad (en cualquier tipo de negocio) de hacer el trabajo más rápido, pero no necesariamente mejor. Nosotros nos dedicamos a algo distinto. Sólo seleccionamos materiales que nos inspiran, que no suelen ser informes anuales corporativos ni manuales de tostadoras.

Creemos que la traducción debe reflejar la misma devoción y empeño que el propio autor volcó en dicho material. Los traductores de nuestra cooperativa deberían estar de acuerdo en que traducir es un oficio propio de seres humanos y que la única forma de obtener un resultado final tan bueno o mejor que el original es involucrándose desde un principio al cien por cien. Creemos que nuestro método, dos cerebros (traductor/editor) familiarizados con el material y con ganas y dedicación de verlo traducido, supera con creces cualquier programa de software. Se cree que el cerebro humano es la estructura más compleja del universo y, en lo que a la traducción se refiere, todavía no hemos encontrado mejor herramienta.

Volver al índice

6) ¿Traducís otras combinaciones de idiomas?

El primer nodo de Guerrilla Translation se gestó en Madrid, España, traduciendo de y hacia el español e inglés. También podemos traducir del francés, italiano, alemán, chino y gaélico al inglés, y próximamente habrá más lenguas de origen y destino. Ahora mismo somos un nodo multilingüe, pero este puede federarse en grupos separados en el futuro.

Volver al índice

7) ¿Quién selecciona el material? *

Aunque aceptamos sugerencias, el material lo elegimos los propios traductores y editores de Guerrilla Translation. La selección y el cuidado del material es una parte integral de la filosofía de Guerrilla Translation. Somos lectores y comunicadores críticos y sentimos pasión por los textos, vídeos y proyectos artísticos que seleccionamos para traducción.

Volver al índice

8) ¿En qué se diferencian Guerrilla Translation y Commons Media Collective?

Una vez empezamos a trabajar en proyectos que también requerían diseño y gráfico e ilustración, propusimos dichas tareas a algunas de nuestras compañeras y las ayudamos a formar un grupo parecido a Guerrilla Translation con el mismo modelo de gobernana y bajo los mismos principios. Ese grupo es Guerrilla Graphic Collective, un colectivo dedicado al diseño, la ilustración y la experiencia de usuario. Ambos grupos son independientes en su especialidad, pero existen ciertas interdependencias en áreas como la comunicación y la gestión de proyectos. Todos los beneficios van dirigidos a ambos equipos de manera que podamos ganarnos la vida y disponer de más tiempo para trabajar para el Procomún. Creamos Guerrilla Media Collective como cooperativa andaluza para actuar como una entidad global y de enlace de proyectos que abarcan múltiples disciplinas. Guerrilla Media Collective es una Organización Cooperativa Distribuida, o DisCO. Puede leer más sobre las DisCOs aquí.

Volver al índice

9) Me gusta traducir. Bueno, creo que sería bastante bueno/a haciéndolo. No tengo mucha experiencia pero me gustaría adquirirla. ¿Puedo sumarme a vuestros proyectos voluntarios de traducción mediante colaboración distribuida?

La respuesta rápida sería: no, porque no realizamos colaboración distribuida o crowdsourcing, ni tampoco trabajamos como voluntarios. Aunque entendamos y respetemos los principios e intenciones de quienes hacen traducción distribuida, particularmente aquellos involucrados en activismo, creemos que las traducciones distribuidas fallan a la hora de alcanzar niveles de calidad estándar. Además, pierden la oportunidad de involucrar realmente a lectores en el idioma de destino. ¿Por qué? Porque lo mejor que puede ser una mala traducción es aburrida; y lo peor, cómica. La traducción es un oficio y requiere un nivel de habilidad y consistencia que sea capaz de representar aceptablemente el trabajo original. Inevitablemente, el eslabón más débil de la colaboración distribuida tirará por tierra el esfuerzo final, a menos que haya una persona nativa o verdaderamente bilingüe en el idioma de destino que haga, generosamente, muchísimas horas extra de corrección para eliminar todos los errores. Por supuesto, puede haber excepciones, pero para nosotros es irrelevante porque, por principio, no trabajamos así. Preferimos preservar el oficio y apoyar al artesano creando un entorno de trabajo solidario y sostenible, que le ayude a producir un resultado final que sea apasionante e inspirador.

Volver al índice

10) Me gustaría republicar uno de vuestros artículos en mi página web. ¿Qué tengo que hacer?

¡Vaya! Gracias por el halago. Antes que nada, contacta con nosotrass, ya que nos gustaría agradecer tu interés y saber más sobre lo que haces. Por supuesto, también queremos cerciorarnos de que compartimos los mismos matices en cuanto a valores y puntos de vista. Y saber si ofreces algún tipo de remuneración por republicarnos, ya que a los autores de los artículos originales les ofrecemos la retribución obtenida por republicación (luego ellos pueden elegir o no devolvérnosla como regalo por nuestro trabajo pro bono, pero queremos que sepan de antemano que puede haber una retribución por republicar el artículo). Finalmente, te pedimos que nos enlaces de vuelta y conserves todos los créditos del texto (autoría, traducción y edición), las imágenes que lo acompañan –si decides utilizarlas– y por supuesto que menciones nuestro tipo de licencia (PPL).

Volver al índice