Testimonios: rumores, cumplidos y cotilleos sobre GT

 

gorenflo3“Como editor de una revista online internacional, radicada en los EE UU, sobre economía colaborativa y el procomún, me faltan palabras para describir a Guerrilla Translation. Además de ofrecer al público material traducido de forma desinteresada, su excelente trabajo nos da acceso a noticias internacionales importantísimas. Por eso son mucho más que traductores muy cualificados: son catalizadores de una transformación social positiva.”

Neal Gorenflo editor de Shareable Magazine



Rushkoff“Guerrilla Translation está cambiando el panorama del intercambio internacional de ideas, por el simple hecho de hacer más permeables nuestras fronteras culturales. Es muy fácil subestimar el valor de las diversas miradas y lecturas de nuestro trabajo, y me ha impactado la opinión de los lectores de habla hispana, a quienes el mercado considera intrascendentes. Los miembros de Guerrilla Translation constituyen una fuerza correctiva no solo en el sector editorial sino también en la cultura global.”
 

Douglas Rushkoff autor de Present Shock Program or be Programmed



Henia Cricle“Cuando Guerrilla Translation me contactó por primera vez para traducir uno de mis escritos, me sentí honrada por su petición. Pero sabía muy poco acerca de ellos y, obviamente, yo me lo perdí. A medida que pasó el tiempo, me impresionó su compromiso con el trabajo y las relaciones que estaban construyendo sin barreras espaciales. En un mundo de crisis múltiples y violencia sistémica, es fácil sentirse desconectada de los demás y abrumada por todo lo que requiere nuestra atención y cuidado. Lo que he presenciado es una comunidad de traductores que va mucho más allá de sus tareas escritas para establecer conexiones y tender puentes, así como para compartir análisis crítico, soluciones y experiencia con mucha gente. Todo ello con elegancia, humildad y ganas de cuestionar y mejorar por el camino. ¡Fuerza!”

Henia Belalia autora activista Peaceful Uprising Deep Roots United Front


Bollier Circle“Guerrilla Translation está a la vanguardia de un tipo de activismo y colaboración muy novedoso. Sus traductores sensibles y su inteligente selección de ideas originales de todo el mundo están abriendo imaginativos horizontes. Al tirar abajo las barreras lingüísticas, Guerrilla Translation está ayudando a la gente a descubrir nuevas oportunidades estratégicas y alimentando colaboraciones cada vez mayores en la comunidad trasnacional de agentes del cambio, algo que me parece sumamente alentador y esperanzador”.

David Bollier académico del procomún autor Viral Spiral Think Like a Commoner


Bauwens“La Fundación P2P y yo mismo llevamos tiempo disfrutando de la extraordinaria calidad de las traducciones de Guerrilla Translation, siempre fieles al original, tanto en las palabras como en la esencia. Mediante este trabajo consistentemente profesional, Guerrilla Translation ha jugado un papel crucial como puente entre el mundo anglosajón y el hispano, traduciendo textos de calidad sobre el surgimiento de movimientos sociales colaborativos, entre iguales, y orientados al procomún. Guerrilla Translation ha catalizado y acelerado no solo tendencias sociales sino también la reconstrucción de poderosos movimientos sociales.”

Michel Bauwens fundador de la P2P Foundation


Einsenstein“He aquí mi opinión sobre Guerrilla Translation. Está a la vanguardia del movimiento global del poder de la gente, difundiendo ideas que perturban las narrativas dominantes. Va más allá de las críticas tradicionales de la izquierda (que, de hecho, forman parte de dichas narrativas en muchos sentidos). Me encanta lo comprometidos que estáis, la cantidad de tiempo y energía que dedicáis al proyecto, aun sin perspectivas de ganar dinero con ello. El proyecto está profundamente inmerso en la economía del obsequio. Me identifico totalmente con los temas de culture jamming y de la no violencia creativa. Me parece sumamente importante que los escritos que traducís lleguen al público hispanohablante, debido a que son ideas mucho más viables en esos países que en los de los poderes hegemónicos centrales. En mi propia cultura hay tanta inercia y dedicación a mantener el statu quo, que nos va a costar mucho cambiar. Esto sucede menos en países periféricos como España y los de América Latina. Creo que Guerrilla Translation podría convertirse en un importante conducto de ideas revolucionarias y no comercializables hacia lugares donde pueden surtir un efecto considerable. Desde luego, en ese sentido ya no sirve el sector editorial tradicional; por eso necesitamos este tipo de intercambio de ideas.”

Charles Eisenstein autor de Sacroeconomía y Ese mundo más bello que intuimos que es posible


Helene-Circlev33“Me encanta el concepto de ‘Guerrilla Translation: exportadores de excelentes memes interlingüísticos’. ¡Esta frase acierta a varios niveles! Compartir la acción y la experiencia de base más allá de las fronteras. No es solo una cooperativa que opera con un modelo P2P (entre pares) para la traducción de publicaciones orientadas al procomún, sino que además, como organización activista, se permite el lujo de seleccionar sus temas y sus batallas, difundiendo material transformador en distintos idiomas y a diversas culturas, sin ánimo de lucro. ¡Hay que apoyar esta capacidad crítica y ampliarla a muchas otras lenguas!”

Helene Finidori investigadora Commons Abundance Network


Bethany Circle“Ha sido un privilegio que los traductores minuciosos y colaborativos de Guerrilla Translation abordaran algunos de mis escritos. El esfuerzo que ponen en seleccionar los trabajos a difundir entre un público amplio es igual de concienzudo que el cuidado que ponen en las palabras y oraciones que reproducen en la página. Cualquier escritor o escritora escribe para se le lea y Guerrilla Translation ha reconocido que, al centrarse en la traducción, su pequeño equipo fijo y sus colaboradores voluntarios tienen el potencial de llegar a millones de lectores sin explotar. El idioma sigue siendo una de las barreras que más impiden el acceso a la información y el pensamiento archivados en internet, por eso admiro la misión que Guerrilla Translation se ha propuesto de reducir esas barreras expresamente por el bien del procomún global”.

Bethany Horne autora activista


Antonio Circle“Guerrilla Translation es un proyecto paradigmático. No sólo trata de recuperar el gusto por la palabra cocinada a fuego lento y evitar que la traducción arruine la traslación. Guerrilla Translation es otro ejemplo del potencial transformador de los gestos radicales y empáticos. Cada día me gusta más el nuevo énfasis con el que hablamos de los cuidados. Y si hubiera que buscar un proyecto para explorar lo que significan estas pequeñas acciones de acupuntura política pocos serían más evocadores que esta voluntad expresa de escuchar, conectar y acrecentar el común que sostiene y es sostenido por la lengua.”

Antonio Lafuente autor investigador Medialab-Prado


Susana Circle“Guerrilla Translation hacen una labor impresionante permitiendo que las ideas fluyan a través de las distintas culturas e idiomas. Además de traducir textos, Guerrilla Translation constituyen un vínculo entre las personas que están aportando soluciones a problemas sociales y políticos; su labor teje una red cuyos nodos se alimentan mutuamente, para mejorar y potenciar su trabajo. El hecho de que uno de mis artículos fuese traducido por Guerrilla Translation del español al inglés, me permitió conocer personas enormemente interesantes trabajando en la misma línea, por lo cual les estoy muy agradecida.”

Susana Martín Belmonte economista activista monetaria


Teague“El trabajo de Guerrilla Translation representa un servicio incalculable a la humanidad al eliminar las barreras lingüísticas con el fin de divulgar los relatos más importantes de nuestro tiempo: la historia de nuestra propia transformación como especie que vive en un planeta que también está transformándose. Ofrecieron muy generosamente traducir al español mi película “Money & Life”, cuya difusión por el mundo hizo que llegara a muchas más personas. Además, GT dedica muchísimo tiempo y cariño a tantas otras traducciones, siguiendo la pista de iniciativas emergentes y recogiéndolo todo en una valiosa colección de recursos en su sitio web.”

Katie Teague cineasta directora de “Money & Life”


MacKenzie“El equipo de Guerrilla Translation es impecable en lo que se refiere a traducir contenidos de manera fiel y puntual. Y, sin embargo, su talento queda eclipsado por su corazón, que les impulsa en su misión de llevar perspectivas e ideas clave a un mundo que las necesita desesperadamente. Recomiendo encarecidamente a GT y su trabajo.”

Ian MacKenzie director Reactor co-productor de Occupy Love


Maclurcan final“Con pasión, humildad y talento, Guerrilla Translation proporciona un servicio increíblemente valioso que sin duda movilizará a mucha gente a luchar por un mundo más justo.”

Donnie Maclurcan Ph.D., co-Director, Post Growth Institute


Enric Circle“Guerrilla Translation hacen mucho más que traducción y guerrilla: son una brújula de conocimientos que merecen leerse en cualquier idioma y un equipo de trabajo que mima el mensaje de los contenidos de modo ágil, preciso y coherente. Su filosofía de vida es la red, y ésta el campo de batalla donde están haciendo posible que la cultura libre llegue a más gente y lugares, así que desde Goteo y Platoniq estamos encantados de tenerlos como compañeros de rutas, cómplices de estrategias y un ejemplo de activismo profesional que retroalimenta proyectos.”

Enric Senabre Hidalgo coordinador de proyectos Goteo Platoniq


Urban Landscape - Day of the dead

Imagen de “testimonios” de Carlos A. Martinez