Preguntas frecuentes: Pregúntale a un Guerrilla Translator

HTML patchwork

HTML patchwork de Open Source Embroidery

En esta página damos respuesta a las preguntan que nos hacen más a menudo. ¿Nos hemos saltado algo? Visita nuestra página de contacto y a preguntar.


1) ¿Puedo ser un Guerrilla Translator?

Somos un colectivo de traductores, correctores y editores de diversas trayectorias, algunos con muchas titulaciones y/o experiencia, y otros más bien autodidactas, pero todos dedicados a un nivel de profesionalidad que se corresponde con la pasión con la que seleccionamos el material que compartimos. Trabajamos duro pero nos encanta lo que hacemos. Si quieres aportar tus talentos a nuestro colectivo, el requisito principal es la experiencia. Lo segundo (aunque no anda muy a la zaga) es que quieras y puedas contribuir de forma integral y multidisciplinar. Esto significa estar dispuesto a sugerir material para traducir y ayudar a que esas traducciones se publiquen y difundan en plataformas adecuadas. Aunque ya tenemos mucho material seleccionado para traducir en breve, no queremos asignar trabajo a nadie y preferimos que sean los propios contribuidores quienes se involucren en el proceso más allá de la traducción. Si quieres probar, escríbenos, cuéntanos un poco sobre ti, incluyendo el tipo de cosas que has traducido o corregido, por qué quieres unirte al proyecto y el tipo de material que te gustaría traducir. Te enviaremos un cuestionario y, si el equipo considera que encajamos bien, un texto para evaluar tus habilidades como traductor/a y/o editor/a. Si traduces con nosotros, se le asignará un valor a todo tu trabajo a través de nuestro Sistema de Valor Abierto (en desarrollo). Si no eres un traductor con experiencia, lee esta respuesta.
Volver al índice

2) ¿Podéis traducir mi artículo, texto o libro voluntariamente?

La respuesta corta es que seguramente no. No somos un colectivo de voluntarios trabajando para una causa específica, ni trabajamos por encargo. Estos grupos existen, a menudo cuentan con voluntarios sin mucha experiencia como traductores, y algunos también aceptan encargos. Nosotros lo que estamos cultivando es un colectivo de traductores profesionales que busca material para traducir y compartir voluntariamente. Es decir, el trabajo surge de la voluntad del colectivo y basado en los criterios de éste. Esto nos ayuda a mantener una selección de contenidos coherente y una identidad diferenciada de otros colectivos. Aún así, hemos establecido una relación con algunos autores que, ocasionalmente, nos ofrecen el tipo de material con el que nos sentimos más identificados. Eso es un poco distinto porque, en esos casos somos nosotros mismos los que vemos el material según se publica en el idioma origen y nos encargamos de contactar directamente con los autores para hablar sobre la posibilidad de traducirlo. Así mismo, y como parte del esfuerzo de mantener una diversidad de contenido y perspectivas, queremos presentar textos de muchos autores distintos y no centrarnos sobre ninguno en particular, para mantener así nuestra credibilidad y criterio propio. Si quieres que le echemos un vistazo a algo en particular, es esencial que hayas leído nuestros principios fundacionales, para cerciorarte que tu texto encaja con nuestros criterios. Después, si quieres ponerte en contacto con nosotros, mándanos tu propuesta poniendo SUGERENCIA DE AUTOR en el título del correo y vamos viendo desde ahí. Igualmente, si quieres contratarnos para encargos de traducción, localización o subtitulado de vídeo, visita esta página. Volver al índice

3) ¿Puedo sugerir una traducción?

Por supuesto, aunque te volvemos a recordar que lo más importante es que leas y comprendas nuestros principios para familiarizarte con el tipo de material que seleccionamos y que evalúes tu sugerencia según esos criterios antes de presentárnosla. Escribimos los principios específicamente para compartir nuestros valores con cualquiera que muestre un interés. Ten en cuenta que tardarás mucho menos en leer los principios de que lo tardaremos nosotros en traducir y corregir cualquier texto, por corto que sea. Colaboraremos mucho mejor si partimos de una base de respeto y entendimiento mutuos. Volver al índice

4) ¿Sois únicos?

Sí y no. Visitad las webs de nuestros colectivos-hermanos: The Interpreters Cooperative of Madison & Level Translation, Freelab.org, Traducciones Procomún y Translator Brigades. Cada cual hace las cosas a su manera, pero estamos todos en contacto y nos apoyamos mutuamente. Volver al índice

5) ¿Sois una panda de anti-capitalistas, anarquistas, decrecentistas, comunistas, activistas, revolucionarios, o qué?

Somos gente diversa con intereses e influencias diversas, traduciendo colaborativamente bajo una serie de principios (sí, los mismos de antes). Guerrilla Translation se resiste a caracterizaciones fáciles, encasillamiento o reduccionismo ideológico. Somos partidarios de la diversidad, el multiculturalismo e incluso la contradicción. La única constante es el cambio: buscamos material —y gente— que proponga cambios constructivos y con una amplitud de miras lo suficientemente diversa como para incluir muchos puntos de vistas y abrir muchas posibilidades. Dicho todo esto, estamos cansados de ver fotos de contenedores en llamas. Volver al índice

6) ¿Utilizáis software de traducción?

No, está todo hecho a mano. Vemos la lógica del software de traducción y su necesidad. Si estás aburrido hasta la médula de traducir textos con fechas de entregas inasumibles y/o lo que traduces no te hace ninguna gracia, pues claro que querrás —o necesitarás— utilizar herramientas CAT. Nosotros nos dedicamos a algo distinto. Sólo seleccionamos material que nos inspira y traducimos textos de autores que se han dejado el alma en ello. ¿Se merece el autor, o el lector, que el resultado de este esfuerzo pase por el filtro de una máquina? Creemos que nuestro método, dos cerebros (traductor/editor) familiarizados con el material y con ganas y dedicación de verlo traducido, supera con creces cualquier programa de software. Lo nuestro es algo más artesanal, pausado, y elaborado con cariño. Se cree que el cerebro humano es la estructura más compleja del universo y, en lo que a la traducción se refiere, todavía no hemos encontrado mejor herramienta.

En realidad, creemos que esta dependencia excesiva del software del software de traducción responde a la necesidad (en cualquier tipo de negocio) de hacer el trabajo más rápido, pero no necesariamente mejor. Los traductores que trabajan en nuestro proyecto deberían estar de acuerdo en que traducir es un oficio propio de seres humanos y que la única forma de obtener un resultado final tan bueno o mejor que el original es involucrándose desde un principio al cien por cien.
Volver al índice

7) ¿Traducís otras combinaciones de idiomas?

La primera filé de Guerrilla Translation se ha gestado en Madrid, España. En estos momentos somos la única filé en activo aunque esperamos ver otras filés dentro de poco.

Si quieres organizar una filé de Guerrilla Translation, estos son los requisitos:

  • Mantener la apariencia gráfica y la estructura de contenidos de nuestra web. En el futuro, esto se puede desarrollar en paralelo entre todas las filés.
  • Fidelidad a nuestros principios fundacionales.
  • Adopción regional de nuestro plan de sostenibilidad.
  • Desarrollo y promoción de la faceta pro-bono del proyecto (Guerrilla Translation) no sólo la faceta remunerada (Commons Media Collective)

¿No sabes qué significa la palabra “filé”? Lee esto. También estamos en contacto con otros colectivos internacionales con objetivos similares. Volver al índice

8) ¿Quién selecciona el material?

Aunque aceptamos sugerencias, el material lo elegimos los propios traductores y editores de Guerrilla Translation. La selección y el cuidado del material es una parte integral de la filosofía de Guerrilla Translation. Somos lectores y comunicadores críticos y sentimos pasión por los textos, vídeos y proyectos artísticos que seleccionamos para traducción. Volver al índice

9) ¿En qué se diferencian Guerrilla Translation y Commons Media Collective?

Guerrilla Translation y Commons Media Collective son independientes, pero interdependientes. En breve, Guerrilla Translation presenta contenido pro-bono seleccionado por el equipo de traducción mientras que CMC es una agencia de traducción y servicios lingüísticos para proyectos remunerados. Todos los beneficios van dirigidos al mismo equipo para poder ganarnos la vida y disponer de más tiempo para trabajar para el Procomún. Volver al índice

10) Me gusta traducir. Bueno, creo que sería bastante bueno/a haciéndolo. No tengo mucha experiencia pero me gustaría adquirirla. ¿Puedo sumarme a vuestros proyectos voluntarios de traducción mediante colaboración distribuida?

La respuesta rápida sería: no, porque no realizamos colaboración distribuida o crowdsourcing, ni tampoco trabajamos como voluntarios. Aunque entendemos y respetamos los principios e intenciones de quienes hacen traducción distribuida, particularmente quienes están involucrados en activismo, creemos que las traducciones distribuidas fallan a la hora de alcanzar niveles de calidad estándar. Además, pierden la oportunidad de involucrar realmente a lectores en el idioma de destino. ¿Por qué? Porque lo mejor que puede ser una mala traducción es aburrida; y lo peor, cómica. La traducción es un oficio y requiere un nivel de habilidad y consistencia que sea capaz de representar aceptablemente el trabajo original. Inevitablemente, el eslabón más débil de la colaboración distribuida tirará por tierra el esfuerzo final, a menos que haya una persona nativa o verdaderamente bilingüe en el idioma de destino que haga, generosamente, muchísimas horas extra de corrección para eliminar todos los errores. Por supuesto, puede haber excepciones, pero para nosotros es irrelevante porque, por principio, no trabajamos así. Preferimos preservar el oficio y apoyar al artesano creando un entorno de trabajo solidario y sostenible, que le ayude a producir un resultado final que sea apasionante e inspirador. Volver al índice

11) Me gustaría republicar uno de vuestros artículos en mi página web. ¿Qué tengo que hacer?

¡Vaya! Gracias por el halago. Antes que nada, contáctanos, ya que nos gustaría agradecértelo y saber más sobre lo que haces. Por supuesto, también queremos cerciorarnos de que compartimos los mismos matices en cuanto a valores y puntos de vista. Y saber si ofreces algún tipo de remuneración por republicarnos, ya que a los autores de los artículos originales les ofrecemos la retribución obtenida por republicación (luego ellos pueden elegir o no devolvérnosla como regalo por nuestro trabajo pro bono, pero queremos que sepan de antemano que puede haber una retribución por republicar el artículo). Finalmente, te pedimos que nos enlaces de vuelta y conserves todos los créditos del texto (autoría, traducción y edición), las imágenes que lo acompañan –si decides utilizarlas– y por supuesto que menciones nuestro tipo de licencia (PPL).
Volver al índice