Nuestra historia, nuestros principios

Guy with horn

Riffing © 2013, Reuben Radding

¿De qué vamos?

Guerrilla Translation existe porque nos gusta compartir.

En cierto momento, fuimos muchos los que dejamos de buscar incentivos exclusivamente monetarios para nuestro arte, música, textos u otras formas de expresión creativa. Por lo contrario, y como parte de nuestro desarrollo personal, empezamos a compartir nuestra obra gratuitamente a través de las redes, forjando así nuevas relaciones. Guerrilla Translation fue creado para diseminar ideas entre comunidades y permitir que la traducción, una profesión que se ha visto corporativizada, pueda compartir esos mismos valores inherentes en el arte y la creatividad colaborativa.

Guerrilla Translation se dedica a compartir ideas a nivel internacional, retomando el significado de la palabra “globalización” para reinventarla con un concepto muy distinto. En lugar de aceptarla como la homogeneización, violación del carácter y venta de la cultura de los pueblos al mejor postor, estamos reconcibiendo el término para crear una plataforma con la que facilitar el diálogo y, a efectos prácticos, “globalizar” la comunicación e intercambio de ideas valiosas.

Spain is Different…

Aunque Guerrilla Translation tiene alcance internacional, ha nacido  en España y en una época significativa. El lugar y el momento de su creación ejerce una influencia decisiva sobre los objetivos del proyecto. Irónicamente, el horror de la situación que vivimos en España ha provocado la necesidad — y  libertad — de replantearnos esta tesitura como un laboratorio donde experimentar con nuevas ideas. Paralelamente, observamos muchos conceptos valiosos e interesantes provenientes del mundo de habla inglesa, donde las mismas crisis sistémicas, tan palpables aquí en nuestro patio, aún no se han manifestado en la conciencia pública de manera tan  persuasiva o vehemente.

Pero ahí están, agazapadas, y se ven identificadas y redefinidas con una amplitud de miras que nos cuesta reproducir en España. Se proponen soluciones, se comparten ideologías y se comparan observaciones, pero casi siempre dentro de un círculo limitado u, ocasionalmente, más allá. A veces nos planteamos si todas estas ideas acaban diluyéndose para quedar en la nada, mientras que aquí en España, donde la desesperación es palpable,  podrían tener una utilidad inmediata. Lo único que impide que estas ideas se planteen, discutan o pongan en práctica es que no estén traducidas al  español ni a disposición de todo aquél que le interese leerlas .

Lo mismo pasa a la inversa, porque en España estamos teniendo unas ideas tremendas que, hasta cierto punto, se han visto exportadas a países de habla inglesa (el mejor ejemplo sería la influencia del 15M en la eclosión de Occupy Wall Street), pero estos intercambios siempre han dependido de las circunstancias. La crisis es asesina, pero también musa. Queremos que a la musa se la comprenda bien, sea en el idioma que sea.

Una agencia de traducción distinta

La Espalda

Imagen de Iván Molina

Teniendo en cuenta todo la anterior, ¿qué nos diferencia de una agencia de traducción convencional? De hecho, funcionamos de una manera muy distinta, ya que incorporamos elementos de agencia, organización sin ánimo de lucro y cooperativa. Una agencia de traducción convencional funciona, primordialmente, para obtener beneficios. La adaptación lingüística del material de origen tiene un tipo de valor muy específico —financiero— independientemente de que ese material se difunda para generar valor social o no.  Evidentemente, nadie da por hecho que el material en cuestión se comparta libremente sin trabas de acceso.

Guerrilla Translation pretende crear valor a través de crear conexiones. ¿Por qué “Guerrilla”? Porque términos como  “guerrilla” y “P2P” implican compañerismo y participación. El resultado final de nuestro esfuerzo no es un producto a ser promocionado y vendido para, a continuación, quedar olvidado. Se da por hecho que cualquier traductor que trabaje dentro de nuestro colectivo está de acuerdo con la temática que favorecemos, dado que también forma parte de la audiencia. Este entusiasmo, naturalmente, se extiende a la divulgación del trabajo realizado y a la hora de proponer otros proyectos. Y tal y como implica la palabra “guerrilla”, nuestras tácticas como traductores incluyen movilidad, diversidad, integridad y trabajar por una causa noble. Al ser un servicio P2P, disfrutamos tanto de la ausencia de plazos límites dictaminados por el corporativismo, como de las herramientas y habilidades para difundir nuestro trabajo con agilidad y precisión.

Guerrilla Translation, más que clientes, busca asociaciones basadas en criterios sociales cualitativamente relevantes y nos gustaría que esa relación fuera recíproca. Es decir, si tienes algo de valor que quieres compartir y quieres que le echemos un vistazo, no dudes en contactar con nosotros.

Queremos ofrecer una amplia variedad de “colaboraciones” (lo que, cotidianamente, se llama “servicios de traducción”) entre ellas:

  • Traducción escrita
  • Interpretación simultánea
  • Adaptación audiovisual
  • Subtitulación y doblaje
  • Traducción y localización de páginas web

Nuestras fuentes incluyen:

  • Artículos y ensayos
  • Libros completos
  • Entrevistas
  • Vídeo, documental y cine
  • Spoken Word

Y queremos hacerlo sin intermediarios, de principio a fin.  Nos comprometemos a transmitir material y cultivar canales de comunicación entre autores y público, incluyendo nuestra propia selección y divulgación de contenidos. Todo el trabajo se hace “en casa” y los resultados se comparten libre y universalmente.

El material seleccionado para traducir se elige siguiendo una serie de principios fundacionales, que detallamos a continuación.

Criterios para elegir material

Guerrilla Translation no está necesariamente de acuerdo con todo el contenido que difunde. Nuestro objetivo es presentar ideas interesantes para pensadores críticos y sin barreras linguisticas. Aquí están las directrices que seguimos a lo hora de seleccionar material:

1. Ideas constructivas

Constructivas, no meramente críticas. Las malas noticias y la identificación redundante de “el problema” provocan cierto grado de adicción. Valoramos material crítico que expone situaciones necesitadas de mayor atención, pero rechazamos por completo y denunciamos posturas tipo: “¡Despertad borregos!”. Nos parece una estrategia insultante, divisora y, sencillamente, contraproducente. Dejemos de darnos golpecitos en la espalda por estar tan al corriente del problema. Compartamos buenas ideas y visiones inspiradoras para cambiar el mundo a mejor.

2. Diversidad de perspectivas

Aparte de traductores, somos conservadores de contenidos que representan una  amplia gama de ideas y perspectivas. Cabe la posibilidad de que algunas de éstas se contradigan entre sí — y no es casualidad. Creemos que presentar contradicciones es más valioso que predicar absolutismos, y que el espacio entre puntos de vistas divergentes puede dar lugar a mayor estabilidad, sinergia y efectividad.

3. Soluciones prácticas

El cinismo generalizado, y tan característico de nuestro tiempo sólo ofrece un callejón sin salida y, paradójicamente, una huida fácil. ¿Para qué molestarse si no hay esperanza? Nosotros vemos las cosas de otra manera y nos gustaría compartir esa inspiración. Si sientes que todo se está hundiendo, ponte a nadar. Cuanto más hacemos, más tomamos las riendas de nuestro destino.  Prosigamos con un proyecto que realmente merezca la pena: crear un mundo en el queremos vivir.

4. Mata a la violencia hasta que esté bien muerta

Guerrilla Translation promueve activamente el cambio social y medioambiental y denuncia la violencia sistémica que subyace en el modelo de crecimiento vigente. Por este motivo, rechazamos estrategias y modos de operación definidos por aquello a lo que se oponen, a la par que imitan las mismas estrategias basadas en la dominación que tanto queremos dejar atrás. Publicaremos material que retrata la violencia inherente a la situación actual, pero no alimentaremos el fetichismo que promociona o glorifica la violencia en ninguna de sus vertientes — ya sea directa  o sistémica — para distanciarnos de esa perspectiva y fomentar la cooperación.

5. Iluminador, que no “Illuminati”

Guerrilla Translation no apoya las teorías de conspiración, aunque reconoce que las teorías de conspiración de unos pueden ser las verdades de otros. En todo caso, no nos interesa ni señalar ni culpar a “siniestras sociedad secretas” ni a arquetipos artificialmente simplificados. Queremos centrarnos en las soluciones.

6. De actualidad, pero sin fecha de caducidad

Más que presentar material de “rabiosa actualidad”  o hechos que aparecen en los diarios, preferimos mostrar perspectivas con un marco narrativo-temporal más amplio y con la capacidad de impulsar cambios. Queremos compartir análisis, críticas y narrativas inteligentes — y en continuo desarrollo — de acontecimientos actuales. Así evitamos la perspectiva negativa y sintomática del miopismo para desarrollar soluciones a largo plazo.

Dance Partners

Dance Partners © 2013,Reuben Radding

Como traductores, sabemos que el lenguaje puede ser muy subjetivo y no esperamos que todos nuestros traductores y colaboradores suscriban plenamente estos principios, tan sólo que los comprendan y que, por los menos, simpaticen con lo que estamos intentando expresar. No pasa nada si no estamos totalmente de acuerdo. Si nos gusta lo que tienes que decir, te traduciremos.

Hay una cantidad sorprendente de proyectos y soluciones que nos permiten ir más allá del paradigma fallido al que nos enfrentamos día tras día. Puede que estas soluciones parezcan semillas aisladas dentro de un vertedero de desesperación y, de hecho, así será mientras no hallemos forma de propagarlas y dejar que den frutos. Creemos que ha llegado la hora de dar la espalda a la repetición exclusiva de la visión apocalíptico-fatalista que, irónicamente, también ha encontrado una acogida eufórica en muchos medios alternativos. De veras, ¿no parece que todo este determinismo fatídico tan solo refuerza la doctrina del shock impuesta desde las esferas del poder?. Ese cinismo que está tan de moda nos lleva a un callejón sin salida y a excusas fáciles para rendirnos “ante lo inevitable”. Si no hay esperanza ¿para qué molestarse? Guerrilla Translation presupone que se nos podría difamar y tachar de “optimistas”, pero argumentaríamos a nuestro favor que somos más bien realistas, equilibrados y, en el fondo, tan ignorantes como cualquiera sobre cómo va a acabar esta historia.  Por eso vemos las cosas con otra perspectiva y buscamos empoderar a la gente. Centrémonos en el objetivo: crear el tipo de mundo en el que queremos vivir. Cuanto más acciones emprendamos, más nos convertiremos en los protagonistas de nuestro propio destino.

Economía colaborativa y el principio de generosidad

Nos gusta compartir y apoyamos nuevos paradigmas económicos basados en la colaboración y la generosidad. Toda traducción de material seleccionado por iniciativa propia se hace voluntariamente para verse publicado y compartirlo libremente a través de nuestro blog. Adicionalmente, consultamos con los autores sobre qué plataformas pueden estar interesadas en reproducir y dar exposición adicional a las traducciones.

Si, como lector o contribuyente de contenido, aprecias nuestro trabajo y nos puedes apoyar materialmente de alguna forma, aceptaremos tu regalo con gratitud. Si estás trabajando en un proyecto con presupuesto de traducción, estaremos encantados de preparar una propuesta. Guerrilla Translation no pretende generar ingresos según el modelo de negocio tradicional, pero nuestro objetivo a largo plazo es poder dedicarnos plenamente a este trabajo y sustentar a las personas que lo desempeñan. Nuestro objetivo es poder compaginar una labor valiosa con un intercambio razonable. Para construir una organización estable, tenemos que ayudar a los individuos que trabajan con nosotros a sustentarse y no verse exclusivamente obligados a traducir aquél material que consideran importante de manera exclusivamente voluntaria.  Por este motivo, Guerrilla Translation quiere ser un colectivo donde los traductores puedan extraer valor (aunque no necesariamente un intercambio monetario) de su trabajo, a diferencia de depender de una plantilla exclusivamente voluntaria.

Con este modelo, queremos ofrecer apoyo a nuestros contribuidores, traductores y autores para complementar, o como alternativa, a los encargos corporativos de las agencias tradicionales. Queremos crear un modelo de trabajo para traductores semejante al del mundo en el que nos gustaría vivir. Aquí y ahora, y de la manera más eficaz posible, para convertir nuestro propósito en realidad.

Nuestro contenido: Compartir es amar

15 M

Imagen de Olmo Calvo

Queremos compartir una selección variada de temáticas, materiales e ideas. Damos la bienvenida al humor, a la filosofía y al arte, además de entrevistas, reportajes y ensayos sobre temas con los que fomentar el cambio, incluyendo, pero sin limitarnos a, activismo político. En estos momentos nos inspira mucho hablar de nuevos paradigmas económicos, alternativas al modelo de crecimiento, percepción subjetiva y consciencia, dinámicas de participación en red, feminismo, justicia social y medioambiental, permacultura y un largo etcétera, y esperamos hallar nuevas fuentes de inspiración según se expande nuestro proyecto.

Creemos que las ideas han de distribuirse libremente, por eso nuestras traducciones están licenciadas bajo una Licencia de Producción Entre Iguales (o P2P) .

Finalmente, unas reflexiones sobre los medios de comunicación de masas, los ideales periodísticos y el abismo que les separa. Salvo excepciones, los medios de comunicación corporativos han dejado atrás el periodismo y la crítica reflexiva de calidad para convertirse en un caricatura cruel de sí mismos. (Que levante la mano quien no haya visto “Network”) Esta necesidad de reflejar  la realidad lo más fielmente posible ha inculcado nuevas responsabilidades al periodismo ciudadano, pero observamos que muchos blogueros, en su afán de atraer a un público fácil,  caen en las mismas trampas de sensacionalismo barato, censura o narrativas dominadas por intereses propios.

La traducción requiere los mismo niveles de profesionalidad, integridad y calidad que echamos en falta en el periodismo  – o, de hecho,  en cualquier tipo de expresión escrita. Dado que contamos con programas de traducción con resultados muy desiguales en cuanto a precisión y eficacia, cualquiera puede cortar y pegar un texto en un traductor online y recibir “algo” a cambio. Hay muchas personas con espíritu emprendedor que optan por esa opción para producir traducciones de dudosa calidad porque corren prisa.

Reconocemos la necesidad, o incluso la urgencia, de dar salida a ideas importantes en otros idiomas. Creemos que la traducción P2P debería producir contenidos de  calidad equivalente a los textos originales que nos han inspirado. Podría decirse que funcionamos siguiendo ideales muy similares a los del movimiento slow-food.  Como ya hemos dicho, no trabajamos con fechas de entrega y sólo traducimos material por el que sentimos auténtica pasión. La pasión es lo que nos motiva a hacer esto.

Estáis en buenas manos.